
For some forgotten reason, I recently watched the 1966 Western El Dorado. It’s one of the better Westerns I have seen, with more humor and a lot less racism than the typical Western (though there’s a short cringe-worthy stereotyping of a Chinese person near the end). The film has a top-notch cast and crew: the great Howard Hawks directing, John Wayne playing a roving gun for hire, Robert Mitchum as a troubled sheriff, and James Caan as a mysterious man from the South with a mysterious grudge (they call him “Mississippi”). The performances are engaging: John Wayne is in full “John Wayne mode” but not over the top, Mitchum gives a laid-back performance that feels more 1960s than 1860s, and Caan is enthusiastic in his supporting role.
Like many Westerns, the central conflict is access to water: a big rancher wants to take a family’s water. The town sheriff (Mitchum) recently had his heart broken by the main female character and has been drowning his sorrows in a lot of alcohol, so he can’t help in the battle for justice against the nefarious rancher and his goons. But when things get really serious, the sheriff needs to sober up.
Mississippi suggests a sure-fire potion to free someone from alcohol’s grip that has a bunch of odd ingredients, including asafoetida (full recipe at Booze Movies). When I heard Mississippi say “asafoetida”, I was quite surprised. It’s something that I completely associate with Indian cooking and not at all with the United States in the 19th century or medicinal use (to be sure, that’s a subject that I’m ignorant about). So I started wondering: Was it put into the script because the word “asafoetida” has an exotic sound that makes it a perfect ingredient for a quack remedy? Or was this ingredient actually known in the U.S. in the late 19th century so that Mississippi could have run across it (in his fictional life)?